Friday, September 20, 2019

What is a legal translation?


Legal translation is a complex matter and should never be performed by someone who is not competent to translate legal documents accurately into the target language. The legal translator must be the native speaker of the target language and have a basic understanding of the source language. It is also important when considering such a task that the translator understands the cultural aspects of the target language for translation. The cultural characteristics of the destination will play a key role in the way the document is understood, so that the translator can convey the meaning by having adapted the original document with precision. Any bad translation can have devastating consequences that can even lead to lawsuits against the company. It should also be understood that the wrong translation can also offend; In addition, the translator must be aware of any similar words, such as personal / personal, as a misspelling can completely change the meaning of the text.

The terminology plays a key role and the legal translator must have a complete understanding in this area and be able to adapt the source language text to the target language without losing anything in the translation. This requires experience and experience. Legal issues are constantly changing worldwide and the legal translator needs to be updated with these changes.

The legal translation, as commented, needs Legal translation abu dhabi, and thus comes the ability to investigate and reread, which ensures the whole process of legal translation that there are no hidden errors.

The legal translation area is a minefield and cannot be taken lightly. Contract law; international law; Company law; family law, taxes and immigration; wills and statements, just to name a few and all are subject to different rules, which in legal translation constitute a major headache, but attention to detail is important if it is to accurately disclose what is required.

Finally, the legal translator must be able to guarantee the full privacy of the legal documents to be translated and must have a complete understanding of the required task. This means not only the actual translation process, but the meaning of the text so that it is clearly translated into the target language with full knowledge of the source text.

Why it is necessary to use a professional legal translation service


The trend these days is that modern companies are globalizing and expanding to as many countries as possible, which is a great strategy as the economic situation in each country is different. When one country has an economic recession, another country may not be too affected and the risk of loss can be avoided.

If you have been thinking of expanding to another country or even emigrating abroad, you need professional legal translation services to help you.

Think about the translation process: is it just about turning a written document into one language into another language? While this description may be sufficient for other levels of translation, it is not entirely accurate for legal translation services. Since a legal translation is a legally binding document, it is subject to the rules laid down by the intended country. Legal translations can be used for a variety of purposes, from the application for citizenship or permanent residence to documents for use in a court of law.

Lawyers are especially sensitive to the translated documents that will be used in court, as even the simplest mistakes can have serious consequences. To protect themselves and therefore maintain the accuracy of the documents, lawyers will always request legal translation services.

One of the biggest challenges for legal translators is maintaining the legal terminology used in the original language of the document. If you choose a translator with no legal background, you can make the mistake of diluting the terminology and the document will end up being read as a regular job instead of a legal text. This is one of the main reasons why many people prefer to use established agencies that offer legal translation services.

Translating a legal document can be Legal translation abu dhabi, as each country has unique laws, and legal terminology can vary from one country to another. With this in mind, it is important for a translator to have knowledge of legal terminology in both the original language and the target language.

The important thing for legal translation services is to translate the document into the target language so that readers get a complete impression of the content in the original language. It is also important to remember that the legal terms used in the original language represent the system of government, culture and other necessary factors in the country.

In addition to the legal documents needed in a court of law, there are a large number of legal documents that companies issue when expanding abroad. For example, organizations may be able to translate company records, employee contracts, and other necessary paperwork. To get the best translation, an agency will understand the civil and common laws of the world as well as the country's culture and justice system. It is important that once a document has been translated, it retains its original meaning and intentions while appealing to the culture and understanding of the desired country.

Legal translation


It is well known that legal systems seek to establish clearly defined rights and duties for certain people. However, each country has its own specific legal terminology and linguistic structures. For this reason, legal translation is important to ensure reliable correspondence between these rights and duties in the original text of the translation.

Therefore, legal translation into foreign languages ​​is not a simple task; In fact, you must have some knowledge of the law to understand legal documents in your own language. For this reason, it can only be done by a qualified translator who specializes in sworn translation, who not only understands legal terminology but also understands customary law and civil justice systems used worldwide.

Remember that text conventions depend on the culture of the original text and probably do not match those in the final text. Therefore, an accurate translator must identify the structure of the target language with the same function as the original document. To do this, you will need legal dictionaries and databases and a comprehensive documentation process that will lead to a reliable and accurate legal translation, in which every detail has been deeply studied.

Don't spend your money and time on translation companies that do not guarantee the accuracy required by a legal translation. Instead of relying on a reliable company that understands that a wrong translation of a passage in any legal document can eventually lead to litigation and wasting money.

Since legal translation requires highly specialized Legal translation abu dhabi, you should only use translators who are properly qualified to translate legal documents. Whether you need a translation of a contract, a power of attorney, a witness statement or transcript of a proof, you need to be sure that the translated document returned to you will be 100% accurate. Of course, confidentiality is very important and all documents received must remain within the strict privacy guidelines.

Legal translation involves certificates of accuracy or testimonials that may be required by certain government agencies and agencies. In this sense, some companies may also grant this permission from a notary. You need a specialized legal translator for any legal area that you need for your translated documents or your legal interpreter.

Legal translations: independent linguists or translation agencies?


Legal translations are at the heart of multilingual communication because they allow citizens, businesses, legal and governmental institutions to communicate despite linguistic and cultural differences within and outside the borders of states.

We are all aware of the growing importance of qualitative translations, especially in the legal sector. Incorrect translation of a legal document can create misunderstandings and frustrations; Not to mention the following delays and higher costs.

Legal experience

Legal translation is a specialized area of ​​translation that requires in-depth knowledge of the source language's legal systems and also the target language or languages. The wording used within this type of document is very accurate and should under no circumstances be ambiguous. In addition, a professional linguist responsible for a legal translation needs strong legal writing skills.

With all these requirements in mind, a professional translation agency may be a better option than a freelance translator, as this agency generally has access to a complete database of expert translators. A marriage certificate differs from a criminal case that differs from a corporate hearing; therefore, different qualifications are required for an accurate translation of each of these documents. Finding a freelance translator that is a perfect combination for all these types of legal documents is a difficult and time-consuming activity. Instead, relying on the services of a translation agency may be more effective as it can facilitate a client's needs with the legal experience and experience of multiple translators and provide the final 100% accurate documents.

Information Security

In the case of a very important document, a translation agency can organize the assignment of a complete team of translators to provide the translation so that none of the linguists know the full document. This is a basic measure used by translation companies to provide security standards. Not only that, but when a team of translators work on the same document, it ends faster. Can a freelance translator do all this? It is doubtful.

On the other hand, a client may prefer a Legal translation abu dhabi if the necessary documents to translate hold the same record. Having a linguist who translates them ensures consistency. But agencies can also assign the same translator to the same client if needed, and in cases where this language is not available, they may find someone else with the same skills in a short time.

The quality of legal translations comes first

No matter who does the translation, the quality of the final document is the most important thing to consider when a legal translation is required. Both independent linguists and translation companies can provide qualitatively translated legal documents. However, relying on an agency for this type of work is more effective as they generally have serious recruitment criteria, and more importantly, they can more easily find a linguist with a specific set of skills. Therefore, the customer benefits from a higher quality service.

Main suggestions for legal translation


When talking about legal content documents, it is very important to have the right words and phrases. A small mistake can cause a criminal to give up a technical character or send an innocent man to jail. When it comes to translating legal material, it is very important to ensure that the exact meaning is transferred to another language.

Legal translation is a particular branch of translation that deals with the highly specialized terminology of the judicial system and ensures that all meaning is properly explained in another language. In this guide, we explain the legal translation in more detail, as well as what to expect from the process and how to ensure that the best people are hired for the job.

Here are our ten most important tips to help you with legal translation:

Know what you really need to translate

Before you start looking for a translation partner, make sure you know exactly what you need to translate. There are a variety of specialties within the legal system, such as criminal, immigration, labor or maritime law. Depending on the case, each different branch requires translation of certain documents. However, you may not need to translate all your material. Deciding what parts of your content you need or not to translate can help you save time and money.

Know which languages ​​are needed

Once you have solved what you need to Legal translation abu dhabi, clarify which languages ​​are required. While this may seem simple enough, regional dialects may have a habit of complicating matters. Laws generally apply to an entire country or territory, but multiple languages ​​and dialects can often be spoken in it, each with its own unique language and terminology. Understanding these variations is very important. If you have questions, a good legal translation company hires specialists with knowledge of the relevant language and legal branch.

Works with the best

There are many people who offer legal translation services, but it is important to be absolutely sure that the one you choose provides an accurate translation. There is no margin for error in legal translation. Before you make your final decision, you must thoroughly research the market. The ideal candidate should have legal translation experience and a good knowledge of the law in the relevant countries. They also had to translate into their native language.

Definition of a glossary

The definition of a glossary of terms is an important part of any translation process, but never more so than when it comes to legal translation. The law is full of important words and phrases that have a very specific legal meaning. It is very important to make sure that these are translated correctly. Agreeing on a list of terms before the translation process begins will reduce the margin of error and ensure that the exact meaning of a term is completely clear.

Choose a formatting style

When passing on all the project information to your translation partner, remember to inform them of your preferred formatting style. Legal documents are generally presented as bilingual documents where the original and translated languages ​​are presented side by side, or as a single language document that is completely translated into another language but maintains specifications such as the original source and format. .

Learn about the law

Most countries in the world now have their own legal systems and each will have its own laws and special languages. A clear understanding of the relevant legal system is an absolute necessity for a successful legal translation, and even if your translator has to deal with it, it never harms having a local knowledge yourself.

be sure

Your legal document is likely to be subject to strict privacy guidelines. Try to understand how your documents should be handled. Security is very important when it comes to legal material, and having an agreement with your translation provider on how the content will be saved and transferred before the process starts can really help minimize the risk.

Stay in touch

Try to be quite practical with the translation project. At the beginning of the process, you must gather all the reference material you can find to send it to the translator. Stay in touch with them throughout the project. This helps to ensure that everything runs smoothly and that any problem is resolved quickly. A good translation company should send you a translated sample from the start.